Expérience dans le domaine de la traduction
Activités de traduction professionnelle depuis 2005
Traductions de livres
Traduction de Socialization par Muriel Darmon, publié chez Polity Press.
Traduction anglaise de Corps politiques. Le sport dans les luttes des noirs américains pour l'égalité depuis la fin du dix-neuivième siècle par Nicolas Martin-Breteau, publié chez Johns Hopkins University Press. La traduction a reçu le prix French Voices. en 2021-22.
Traduction anglaise de House of Cards. Le crime en politique par Emmanuel Taïeb, publié chez Intellect.
Traduction de Governing Delinquency through Freedom par Géraldine Bugnon, publié chez Routledge, en libre accès ici.
Traduction anglaise de Femmes/Fraises. Import/Export de Djemila Zeneidi, publiée chez Palgrave Macmillan.
Traduction anglaise de Devenir anorexique : une approche sociologique de Muriel Darmon, publiée chez Routledge
Traduction anglaise de Naissance d'une politique de la génétique de Joëlle Vailly, publiée chez Ashgate.
Collaboration à la traduction anglaise de Double oubli de l'orang-outang d'Hélène Cixous avec Suzanne Dow. Publiée chez Polity Press.
Traduction anglaise de Les grands violonistes du XXe siècle. Tome I - De Kreisler à Kremer, 1875-1947 de Jean-Michel Molkhou, publiée en e-book chez Buchet Chastel.
Clients passés et actuels
Expérience variée de traduction et relecture avec des enseignants-chercheurs en SHS, Lettres et Arts et NTIC des Laboratoires de recherche et institutions suivants :
- ADESS, Aménagement, développement, environnement, santé et sociétés, UMR 5185, Université de Bordeaux, France
- CENS, Centre nantais de sociologie, Université de Nantes, France
- CESSP, Centre européen de sociologie et de science politique, AMR 8209, Paris, France
- CSU ‘Cultures et Sociétés Urbaines’, CRESPPA, UMR 7217, CNRS-Paris 8, France
- Department of French, Georgetown University, Etats-Unis
- ENS-Cachan, Laboratoire Sciences Techniques Éducation Formation, Cachan, France
- ENS-Lyon Institut Français de l’Education, Lyon, France
- Faculty of Medieval and Modern Languages, University of Oxford, Oxford, Grande Bretagne
- GRESCO, Groupe de Recherches Sociologiques sur les sociétés contemporaines, Poitiers, France
- Institut des langues et des cultures d’Europe et d’Amérique (ILCEA), Université Stendhal-Grenoble 3, Grenoble, France
- Institut de recherche interdisciplinaire sur les enjeux sociaux (Sciences sociales, Politique, Santé) EHESS, Paris, France
- Institute for Advanced Study, Princeton, Etats-Unis
- Institute of Oriental Studies, University of Oxford, Oxford, Grande Bretagne
- IRISSO, UMR CNRS 7170, Université Paris Dauphine, Paris, France
- I.U.T. Département Génie Civil, Université de la Réunion, Réunion
- Laboratoire d'anthropologie sociale, CNRS, Paris, France
- Laboratoire d’Informatique d’Avignon, Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse, France
- Laboratoire d’Informatique de Grenoble, Université de Grenoble, France
- Le Laboratoire d’Informatique, de Robotique et de Microélectronique de Montpellier (LIRMM), Université Montpellier 2, Montpellier, France
- Laboratoire LIDILEM, Université Stendhal-Grenoble 3, Grenoble, France
- Laboratoire MyDyCo (Modèles, Dynamiques, Corpus), Université Paris Ouest Nanterre La Défense, Paris, France
- Laboratoire de Phonétique et Phonologie, Université Paris 3-Sorbonne-Nouvelle/CNRS UMR7018, Paris, France.
- Laboratoire des Sciences de l’Éducation (LSE), Université Pierre Mendès France, Grenoble, France
- Maison Française d’Oxford, Oxford, Grande Bretagne
- Maison des Sciences de l’Homme – Paris, France
- May Revue, Paris, France
- SciencesPO, Observatoire sociologique du changement, Paris, France
- Telecom Paristech, Département de sciences économiques et sociales, Nice, France
- UMR LIRE, Université Jean Monnet, St. Etienne, France
- UMR LIRE, Université Lyon 2, Lyon, France
- Université Jean-Monnet, St Etienne, France
- Université de Lille 2, Lille, France
Activités d’enseignement en traduction et traductologie
Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (2020-)
- Chargée de cours, Traduction anglais-français (terminologie/lexicologie) en L3 de LEA.
The American University of Paris (2013-2015)
- "Translation Workshop" dans le cadre du Master en traduction culturelle
University of London Institute in Paris (2005-2006)
- Cours de traduction anglais-français, niveau L3
- Cours de traduction français-anglais, niveau L2
- Cours de stylistique et syntaxe comparées du français et de l’anglais, niveau L2
- Examinatrice pour une qualification professionnelle de traduction (épreuve interprétation)
University of Oxford (2004-2006)
- Cours de traduction français-anglais, niveau L2
- Cours de traduction anglais-français, niveau L2
University of Warwick (2004-2005)
- Cours de grammaire/traduction, niveau L1